当前位置:才华咖 > 范文 > 校园 > 英语翻译技巧:归化翻译法
手机版

英语翻译技巧:归化翻译法

来源:才华咖 阅读:1.28W 次

(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.

英语翻译技巧:归化翻译法

嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。

(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

(3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.

我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。

(原文中limp as a dish rag,如直译为“像洗碟布一样柔软”,既不地道,又让人产生一种较恶心的`感觉,不如用汉语中常说的“软得像一团棉花”加以归化。)

(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, “Yes. New brooms sweep clean.”

人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:“新官上任三把火。”

(原文new brooms sweep clean的字面意思是“新扫把扫得干净”,比喻“新任职的人干得好”,和汉语中的“新官上任三把火”异曲同工,貌离神合。)

(5) Among the blind the one-eyed man is King.

山中无老虎,猴子称霸王。

本文链接:https://www.caihuaka.com/fwzs/xiaoyuan/jdyqpm.html

Copyright © 2024. 才华咖 All right reserved. 浙ICP备20120231号-3

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。