当前位置:才华咖 > 国家语言 > 英语 > 托福 > 托福阅读考试中常考的五大语法点
手机版

托福阅读考试中常考的五大语法点

来源:才华咖 阅读:3.07W 次

在托福阅读的考试中,有一些语法点是经常都会出现的,下面小编就给大家介绍一下吧!

托福阅读考试中常考的五大语法点

一、形容词

形容词修饰名词或代词,说明事物或人的性质或特征。通常,可将形容词分成性质形容词和叙述形容词两类,其位置不一定都放在名词前面。形容词是修饰回答像"what kind of" 或 "which?" 或 "whose?" 这类的问题。在使用时要注意与副词的区分。

1.以-ly结尾的形容词:friendly, deadly, lovely, lonely, likely, lively, ugly, brotherly

2.以-ly 结尾既为形容词,也为副词:daily, weekly, monthly, yearly, early

  二、副词

副词通常修饰动词,形容词,副词或其他结构。(它也可以修饰另一个副词或一个形容词,但是这种情况托福[微博][微博]考试里是比较少见的。.副词经常回答"how?"

正确的位置:

1. 在动词之前;在be动词、助动词之后。

2. 有多个助动词时,副词一般放在第一个助动词后。

3. 方式副词well, badly, hard等只放在句尾。He speaks English well。

另外,

1. 副词very可修饰形容词,但不能修饰动词。

I very like English. (×.

I like English very much. (√.

2. 副词enough要放在形容词的后面,形容词enough放在名词前后都可。

  三、比较

当比较两个事物时,用比较级,也就是-er形式或者用修饰词less和more。当比较多于两个以上的事物时,用最高级,也就是-est形式或者做most和least 修饰。

  四、措辞错误

像包括its/it's,affect/effect,lie/lay这类长相类似的词常常容易被错用,从而引起审阅者的困惑。如果你不能确定如何用这些词的话,就尽量避免使用。

 五、双重否定

与中文不同,在英语里,双重否定很容易出问题,类似于"not none","hardly none"和"not never"这样的双重否定都是不正确的。

延伸阅读:托福考试中易误解的15句话

1. The house is really A-1.

(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的.。

bought a baker’s dozen of biscuits。

(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。

(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

was a cat in the pan。

(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

5.A cat may look at a king。

(误译)一只猫都可以看到国王

(正译)小人物也该有同等权利。

a hair of dog didn’t make him feel better。

(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

he a Jonah?

(误译)他就是叫约拿吗?

(正译)他是带来厄运的人吗?

is fond of a leap in the dark。

(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9.A little bird told me the news。

(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

la is a man of a woman。

(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

ie is a man of his word。

(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

paid a matter of 1000 yuan。

(误译)他付了1000元的货物账。

(正译)他大约付了1000元。

is a nice kettle of fish! I have a stomachache。

(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

(正译)真糟糕,我胃痛了。

is a nose of wax。

(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。

(正译)她没有主见。

spent a small fortune on a tour round the world。

(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。

(正译)格伦花了巨资周游世界。

本文链接:https://www.caihuaka.com/yyzs/tuofu/zmngp3.html

Copyright © 2024. 才华咖 All right reserved. 浙ICP备20120231号-3

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。