当前位置:才华咖 > 范文 > 校园 > 英语翻译训练方法
手机版

英语翻译训练方法

来源:才华咖 阅读:2.05W 次

一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?

英语翻译训练方法

众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的骨头。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析下面这些译文。

1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue.

A1:澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问题和政策背后的原则。我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮的,而另外一些建议则是以新的'原则为出发点的。

A2:从混乱中解脱出来的一个办法是,找出构成各种技术总是和政策的基础。一旦这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础的,而另外的一些建议则是基于新的原则之上的。

分析:cut through the murkA1、A2分别译为澄清混乱和从混乱中解脱出来,其实作者是用隐喻(metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。对于look beyond|理解,A1望文生义,将beyond译为背后,A2则干脆抛开原文,自作主张地译为找出的基础,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样的一种结构:look beyond something to something,即透过某物而看到另一物。此外,A1、A2都漏译了本段末句。

本文链接:https://www.caihuaka.com/fwzs/xiaoyuan/3zmdvn.html

Copyright © 2024. 才华咖 All right reserved. 浙ICP备20120231号-3

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。