当前位置:才华咖 > 范文 > 校园 > 英语除直译外还有哪些翻译方法
手机版

英语除直译外还有哪些翻译方法

来源:才华咖 阅读:2.65W 次

英语是一门语言,是一种心理沟通表达的方式。在我们学习一门语言的时候,除了出生时学习的第一语言母语外,我们之后学习的每种语言都是通过母语的对照,来进行学习的。需要把要学的语言和第一语言挂钩,进行翻译。

英语除直译外还有哪些翻译方法

在英译汉中只采用直译是不行的。因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,所以需要掌握一种翻译原则:

译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确琿解原文意思的前提,把原文意译出来。

根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:“心理直译——曲线意译——局部转译”。

一、直译

顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。

二、意译

确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。

三、转译

灵活利用词句层次上的`翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。

这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法:

首先,是顺译法

顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。

第二,切分法

即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。

第三,转换法

英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。

最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:

一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换。比如英语名词译成汉语的动词;二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语习惯。

以上是MBA备考:揭晓英语除直译外还有哪些翻译方法的详细内容,希望对大家备考英语有所帮助,更多考研备考指导在这里,请继续关注。

本文链接:https://www.caihuaka.com/fwzs/xiaoyuan/v2jkjw.html

Copyright © 2024. 才华咖 All right reserved. 浙ICP备20120231号-3

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。