当前位置:才华咖 > 范文 > 校园 > 简短的诗歌翻译成英语形式
手机版

简短的诗歌翻译成英语形式

来源:才华咖 阅读:1.59W 次

我国有很多简短又很经典的诗歌,有不少英语爱好者会把它们翻译成英文的形式。下面我们就来看看简短的几则诗歌的英语翻译形式,欢迎大家阅读!

简短的诗歌翻译成英语形式

  简短诗歌的`英语翻译:朱静庵·《秋日见蝶》

朱静庵 《秋日见蝶》

江空木落雁声悲,霜染丹枫百草萎。

蝴蝶不知身是梦,又随秋色上寒枝。

Seeing a Butterfly on an Autumn Day

Zhu Jing'an

Vast river, falling leaves, eagles' sorrowful cries,

Frost dyes crimson maples, all plants wither.

Not knowing itself a dream, a butterfly

Flits toward a cold twig in this autumn scene.

  诗歌的英文形式:柳宗元《秋晓行南谷经荒村》

杪秋霜露重,晨起行幽谷。

黄叶覆溪桥,荒村唯古木。

寒花疏寂历,幽泉微断续。

机心久已忘,何事惊麋鹿?

Morning Walk in Autumn to South Valley

Passing an Abandoned Village

Liu Tsung-yuan

Autumn's end: frost and dew become heavy.

Get up early. Walk in secluded ravine.

Yellow leaves cover stream and bridge.

Deserted village:only ancient trees.

Cold flowers, sparse: quiet, alone.

Secluded spring, a little:heard, unheard.

Scheme of mind now lost a long time,

What is it that startles a young deer?

  诗歌的英文翻译:朱静庵 《客中即事》

华屋沉沉乳燕飞,绿杨深处啭黄鹂。

疏帘不卷薰风静,坐看庭花日影移。

Impromptu on a Trip

Zhu Jing’an

The splendid mansion is quiet, young swallows fly.

In the deep shade of green poplars, orioles sing.

The breeze is gone, the light curtain still,

I sit and watch flower shadows shift in the garden.


本文链接:https://www.caihuaka.com/fwzs/xiaoyuan/4dnx8k.html

Copyright © 2024. 才华咖 All right reserved. 浙ICP备20120231号-3

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。