当前位置:才华咖 > 范文 > 校园 > 徐渭诗歌用英文怎么样翻译合适
手机版

徐渭诗歌用英文怎么样翻译合适

来源:才华咖 阅读:2.51W 次

徐渭是我国著名的`文学家,他的很多诗歌都被后人英文的形式翻译。下面小编将为你推荐徐渭几篇诗歌的英文翻译形式,希望能够帮到你!

徐渭诗歌用英文怎么样翻译合适

  徐渭诗歌的英文翻译:徐渭 《云门寺题画梅》

浮桥流水雪潺潺,客子来游二月阑。

蓓蕾已青酸满树,梅花只就画中看。

Cloud Gate Temple Painting Plum Trees

Hsu Wei

Floating bridge

water flowing

the snow

spits

as I wander

late in March

the buds

now green

in trees

awash

with coldness,

but the only plum blossoms

to be seen

are in my painting.

  中文诗歌的英语形式:徐渭 《鱼蟹》

夜窗宾主话,秋辅鳙鱼肥。

配饮无钱买,思将换画归。

Crabs

Hsu Wei

Night

at the window

talking.

Fall River crabs

So plump

they deserve

a little drink.

Think I’ll go

swap

a painting.

  诗歌的英语翻译:徐渭 《画竹》

东吴药绢白濛濛,况值胶矾盏内空。

烂颖扫来孤凤影,江湘细雨淡烟中。

Painting Bamboo

Hsu Wei

Cheap silk

from Eastern Wu

dull and damp,

and too the pot

is bare

of sizing

but when my brush

sweeps through

the shadow

of a solitary phoenix

here’s silken rain

on the Hsiang Chiang River

and pale mists.


本文链接:https://www.caihuaka.com/fwzs/xiaoyuan/8qj2lg.html

Copyright © 2024. 才华咖 All right reserved. 浙ICP备20120231号-3

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。