当前位置:才华咖 > 范文 > 校园 > 汉语习语翻译成英语的六种常见方法
手机版

汉语习语翻译成英语的六种常见方法

来源:才华咖 阅读:2.35W 次

1.直译法—-就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“loseface”,“走狗”译成为“runningdog”。由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kungfu”等也算是直译法的一种。

汉语习语翻译成英语的六种常见方法

2.同义习语借用(套用)法—-两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的'形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有“wallshaveears”, 两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说“toaddfueltotheflame”,两者也完全一样。

3.意译法—-—有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“tobeshatteredtopieces”或者 “tobebeaten into a mess ”。“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—-汉语中有一种情况,就是习语中是对偶词组,前后含意重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wallofbronze”已经足够,实在无需说成“wallof bronze andiron”,“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“streetgossip”便可以了。

5.增添法—-为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成 “Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter,” 其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

6.还原法—-一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成“withthetailbetweenthelegs”,“战争贩子”是英文“war-monger”的中译,“蓝图”则是“blue-print”等。

本文链接:https://www.caihuaka.com/fwzs/xiaoyuan/1v424.html

Copyright © 2024. 才华咖 All right reserved. 浙ICP备20120231号-3

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。