当前位置:才华咖 > 范文 > 校园 > 英语考研词语和结构串接成句的翻译方法
手机版

英语考研词语和结构串接成句的翻译方法

来源:才华咖 阅读:2.87W 次

寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:

英语考研词语和结构串接成句的翻译方法

1 、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。

如: 【例1】

I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.

错误翻译:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐

【译文】我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的.音乐创作方式有所不同。

2 、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。

如: 【例2】

The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern.

错误翻译:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。

【译文】传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。

3 、典型的英语表达形式在汉语无法找到对等形式,翻译无从着手。

如: 【例3】

Find yourself. Be yourself. Popularity will come -- with the people who respect you for who you are.

【译文】 发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢--为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。

本文链接:https://www.caihuaka.com/fwzs/xiaoyuan/e3gd7g.html

Copyright © 2024. 才华咖 All right reserved. 浙ICP备20120231号-3

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。