当前位置:才华咖 > 国家语言 > 英语 > 托福 > 2017年托福备考最易误解的15句话
手机版

2017年托福备考最易误解的15句话

来源:才华咖 阅读:2.19W 次

有些句子的意思比较有歧义,好像怎么理解都可以,以下本站小编整理的2017年托福备考最易误解的15句话,希望大家能少走弯路,更多信息请关注应届毕业生网!

2017年托福备考最易误解的15句话

1. The house is really A-1.

(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

bought a baker’s dozen of biscuits。

(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。

(误译)贝兴的`一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

was a cat in the pan。

(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

5.A cat may look at a king。

(误译)一只猫都可以看到国王

(正译)小人物也该有同等权利。

a hair of dog didn’t make him feel better。

(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

he a Jonah?

(误译)他就是叫约拿吗?

(正译)他是带来厄运的人吗?

is fond of a leap in the dark。

(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9.A little bird told me the news。

(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

la is a man of a woman。

(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

ie is a man of his word。

(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

paid a matter of 1000 yuan。

(误译)他付了1000元的货物账。

(正译)他大约付了1000元。

is a nice kettle of fish! I have a stomachache。

(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

(正译)真糟糕,我胃痛了。

is a nose of wax。

(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。

(正译)她没有主见。

spent a small fortune on a tour round the world。

(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。

(正译)格伦花了巨资周游世界。

本文链接:https://www.caihuaka.com/yyzs/tuofu/pk31mm.html

Copyright © 2024. 才华咖 All right reserved. 浙ICP备20120231号-3

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。