当前位置:才华咖 > 国家语言 > 英语 > 英语四级 > 2017英语四级翻译练习材料及答案
手机版

2017英语四级翻译练习材料及答案

来源:才华咖 阅读:3.05W 次

饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。下面有小编整理的关于饺子的英语四级的文章" target="_blank" >英语四级翻译素材,欢迎大家阅读!

2017英语四级翻译练习材料及答案

  饺子

饺子是深受中国人民喜爱的`传统食品。 相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客时常常会饺子,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,吃饺子是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

  参考翻译:

Dumplings are Chinese people’s favorite traditional food, which was said to have been invented by a medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour;2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. Dumpling Feature(以...为特点) thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste and unique shapes. There’s an old saying that claims“nothing could be more delicious than dumplings”. When treating relatives and friends, Chinese people tend to make dumplings for them, symbolizing good luck. For Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings is an essential part of bidding farewell to the old year and ushering in the new year.

  长城

长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的古城墙,直到秦朝统一中国后才将其连成长城。然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。

  参考翻译:

The Great Wall is one of the wonders of the world that have even been created by human beings. If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going Paris without visiting the Eiffel Tower or going to Egypt without visiting the Pyramids. There is a famous saying that "One who fails to reach the Great Wall is not a hero."In fact, the Great wall had been originally disconnected segments of old walls and not been joined as the Great Wall until the Qin Dynasty united China. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.

  京剧

京剧被誉为“东方歌剧”, 是地道的中国国粹。它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。

  参考翻译:

Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national essence(国粹) of China. It originated from(起源于) many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China. At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape(形成), becoming the greatest kind of opera in China. Beijing Opera is a blend of (是...的混合物)performing arts---song, speech, performance, acrobatix fighting and ing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting. The main types of roles in Beijing Opera are sheng(male), dan (youngfemale), jing (painted face, male), and chou( clown, male or female).

本文链接:https://www.caihuaka.com/yyzs/siji/o8202l.html

Copyright © 2024. 才华咖 All right reserved. 浙ICP备20120231号-3

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。