当前位置:才华咖 > 国家语言 > 英语 > 英语四级 > 2017年四级英语翻译技巧详解
手机版

2017年四级英语翻译技巧详解

来源:才华咖 阅读:1.25W 次

在进行的每个考试中考前备考都是至关重要的,以下是小编为大家搜索整理的2017年四级英语翻译技巧详解,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017年四级英语翻译技巧详解

  四级翻译精髓技巧——词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

栗子:她的'书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.

批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

  四级翻译精髓技巧——语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.

批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

  四级翻译精髓技巧——正反表达

正反表达翻译可以分为两种情况:

1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。

2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。

例如:他的演讲不充实。

译文:His speech is pretty thin.

批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

  四级翻译精髓技巧——语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

本文链接:https://www.caihuaka.com/yyzs/siji/0qww0.html

Copyright © 2024. 才华咖 All right reserved. 浙ICP备20120231号-3

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。