当前位置:才华咖 > 国家语言 > 日语 > 学习日语 > 中日双语美文欣赏
手机版

中日双语美文欣赏

来源:才华咖 阅读:1.97W 次

源于“绊”的本意,“牵绊”也有“束缚”“维系”之意。下面是关于牵绊的日语文章,欢迎阅读!

中日双语美文欣赏

もとは、馬や、犬、鷹などを木に結びつける綱のことで

「木綱」と書いていたのが

いつの間にか「きずな」になったようです

「絆」という字も つなぎとめるという意味の漢字ですし

「情に絆される」というと

情にひかれて束縛されるという意味ですから

かなり手かせ足かせのイメージの強い言葉だったようです

でも太い綱でしっかりと木に結び付けられている馬と

ほとんど結ばれていないのに

そばから離れない馬がいるとしたら

飼い主との心の絆はどちらの方が強いでしょう

心の絆 それは目に見える形にしようとすればするほど

弱くなっていくものかもしれません

自由だからこそ

強い絆を結ぶことができるのではないでしょうか

  牵绊 · 看不见的绳锁

说到“绊”,原指将马、狗、鹰等

家畜家禽或心爱的宠物等栓在树上的绳子

后来逐渐引申

与“牵连”的“牵”字结合,成为“牵绊”

源于“绊”的本意,“牵绊”也有“束缚”“维系”之意

因此,如果说“为情所牵绊”的话

就有一种为情所困,被情所束缚的感觉

似乎是被套上了情的“枷锁”

但是,想一想,被粗粗的缰绳死死的.栓在树桩上的马

和作为装饰似的被简单的套着

绳子随意的挂在树枝上,却依然对主人不离不弃的马

哪一个对主人更为衷心,哪一个与主人的心灵的牵绊更为牢靠呢?

是的,内心的牵绊,越是想抓住它,拽紧它,反而越容易被挣脱掉

因为有了自由,我们心中的牵绊才会更紧,更牢固。

本文链接:https://www.caihuaka.com/ryzs/xuexi/kz2pnd.html

Copyright © 2024. 才华咖 All right reserved. 浙ICP备20120231号-3

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。