当前位置:才华咖 > 范文 > 校园 > 中英文医学写作用词摘要
手机版

中英文医学写作用词摘要

来源:才华咖 阅读:1.43W 次

很多人在写文章的时候都会涉及到中英文摘要的用词问题,这里我们正好可以拿出来统一说一说,希望能给作者朋友带来一些启发性的思考。中文的表述与英文的表述在本质上有很大的区别,有些词语的运用也有着很大的不同,在中科医学编译收到的稿件中,出现了许多高频的用词错误的情况。

中英文医学写作用词摘要

例如:classify与divide:两者的意思都是“分、分开”,但是这两个词所使用的语境却是不一样的。

classify一般指的'是区分、分类、归类之意,而divide是指分开、分离之意。因此我们在涉及实验对象分组时,应当使用的是classify,而不是divide。

例如:The serum samples were classified into Group A and Group B, according the criteria……

另外,在我们的文章中经常会提到“正常对照者”、“正常人群”等词汇,许多作者会按照字面上的意思“正常”翻译为normal,而其实这里的“正常”所表达的是健康、无相关症状的意思,因此使用“healthy controls”和“healthy subjects”更为贴切些。

本文链接:https://www.caihuaka.com/fwzs/xiaoyuan/qey9xq.html

Copyright © 2024. 才华咖 All right reserved. 浙ICP备20120231号-3

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。