当前位置:才华咖 > 范文 > 校园 > 中英双语文章阅读:Hepburn, the Wife
手机版

中英双语文章阅读:Hepburn, the Wife

来源:才华咖 阅读:2.48W 次

Hepburn, the Wife

中英双语文章阅读:Hepburn, the Wife

Although too young to remember my parents together, I was told of romantic evenings, of candle light and soft music.

Anyway, no one is to blame. There is only sadness when two souls cannot merge. The snarling void left by her father’s absence bore an equal share of the responsibility in the failure of both her marriages.

My mother loved her husbands completely, and she hung on to the marriage for as long as she could. What she didn’t do was to speak up and be heard when she needed to, and she didn’t put up healthy boundaries. Exhausted by an authoritarian mother, she wished for a world where caring and love came freely, but she had chosen two men who had to learn to cope with their feelings on their own.

作为妻子的赫本

尽管我因为当时年幼而无法记清双亲共聚的时刻,我还是听说他俩曾度过烛光闪闪、乐声缭绕的浪漫夜晚。

不管怎样,他们都不应受到责备。因为当两个灵魂无法契合时,剩下的,就只有悲伤。而在母亲两次婚姻都以失败告终这件事上,其父亲这一角色的缺失所留下的空洞是有一定责任的。

母亲全心全意地爱着她的.两个丈夫,而且尽力维持这两段婚姻,而她没有做到的就是在必要时刻讲出她心中所想,得到倾听以及建立适当的界限。母亲的专横使她身心疲惫,深深渴望有一个关爱来得自然的世界,但她却选择了两个还没学会独立处理感情的男人。

1. blame vt.指责

2. snarl vi.狂吠,嗥叫;咆哮 vt.咆哮着说

3. boundary n.分界线,边界,界限

4. exhausted a.耗尽的;精疲力尽的

本文链接:https://www.caihuaka.com/fwzs/xiaoyuan/dq7yyg.html

Copyright © 2024. 才华咖 All right reserved. 浙ICP备20120231号-3

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。