当前位置:才华咖 > 范文 > 书信函 > 感谢您在百忙之中
手机版

感谢您在百忙之中

来源:才华咖 阅读:3.14W 次

"感谢您百忙之中抽空来...." 英文可以这么说:)

感谢您在百忙之中

Thank you for sparing a time to....(in the midst of pressing affairs)

如:

感谢您百忙之中抽空阅读我的自荐材料。...

Thank you for sparing a time to read my recommending material in the midst of pressing affairs,

感谢您在百忙之中抽空阅读我的自荐材料,我希望在贵公司谋求一份职业。

Thank you for sparing a time to read my recommending material in the midst of pressing affairs, I hope to seek a job in your company.

感谢您在百忙之中不辞辛苦倾囊赐教。还有一个问题,请问《逍遥游》中“背负青天,而莫之夭阏者”中的“之”应该怎么翻译呢?手头的资料里说“之”是音节助词,无实际意义。课堂上有同学提出异议,认为“之”可以翻译成代词“它”,指代鹏,而把“莫之夭阏”看作宾语前置句。这样翻译似乎也很有道理。这种说法可取吗?谢谢!

附 件

研训老师点评在“背负青天,而莫之夭阏者,而后乃今将图南” 句中,我赞同“之”作音节助词,无实际意义的说法。从语法上看,该句各分句的主语分别是:(鹏)背负青天(飞),而(天)莫之夭阏者,(鹏)而后乃今将图南。其中“而莫之夭阏者”中的“之”用于动词和宾语之间,无意义,不必译出。——青天无垠、绝无阻碍,是(鹏)“而后乃今将图南”的条件,这也是一种环境、一种境界。从意境上分析,南怀瑾认为:大鹏鸟飞起来,背对着青天,青天有多远呢?“莫之夭”,无量无边。在这样一个空灵的环境,它才可以到达南极。庄子告诉我们,要达到空灵的境界,才能有大的成就。一个人,思想气度,不空灵,太小气,就永远不会认识这个宇宙,得不到逍遥。 又,用在提前的'宾语和位于动词之间,表示对宾语的强调的句式一般“之”作为标志,可不译,不作前置的代词。如:“惑之不解”、“何罪之有”,即为“不解惑”和“有何罪”。如果丢掉了“者”(…的东西),割断地把“莫之夭阏”看作宾语前置句,则变为“夭阏莫”;而“而莫之夭阏者”本身就有谓语和宾语,直译就是“而(天上)没有什么阻塞的东西”,所以,无论如何都不能把“之”理解为前置的宾语代词。

本文链接:https://www.caihuaka.com/fwzs/shuxinhan/0jvpp0.html

Copyright © 2024. 才华咖 All right reserved. 浙ICP备20120231号-3

文字美图素材,版权属于原作者。部分文章内容由网友提供推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。